Return to site

Getting the blues met GERT VLOK NEL

 

De Zuid-Afrikaanse dichter en zanger Gert Vlok Nel behoort tot een belangrijke traditie in Zuid-Afrika waarbij tekstschrijvers ook als muzikant actief zijn en schijnbaar moeiteloos gedichten en muziek lijken te combineren. Zijn grote voorbeeld was de jonggestorven singersongwriter én poëet Koos du Plessis (1945 – 1984). De bewondering en het respect was zo groot dat Gert Vlok Nel zich letterlijk heeft moeten ‘losschrijven’ van zijn jeugdidool.

Hij doet dat in de song Waarom ek roep na jou vanaand, een tekst die door Gawie Keyser in de Groene Amsterdammer wordt beschreven als een elf minuten durend ‘gothic meesterwerk’.

Dit lied bevat ook alle ingrediënten die de dichter/muzikant Gert Vlok Nel kenmerken. Hij is de romantische vertolker van thema’s als afscheid, melancholie, weltschmerz en uiteraard de ‘liefde’, al is de omschrijving ‘onmogelijke liefde’ hier wellicht beter op zijn plaats.

Prachtige metaforiek

Stilistisch valt vooral op hoe hij Afrikaans en Engels quasi harmonieus en vaak ongemerkt laat samenvloeien. Heel treffend is ook het beeldarsenaal en de metaforiek die hij gebruikt om situaties en gevoelens een plotse herkenbaarheid te geven.

Laten we enkele voorbeelden bekijken.

In het nummer Timotei Sjampoe vertelt Gert Vlok Nel het verhaal van een gebroken relatie. Aanvankelijk, in het begin van de song, is over die breuk nog geen sprake en is de zomer volop aanwezig op de achtergrond. In het appartement waar de scène zich afspeelt, staan de ramen wagenwijd op en door de wind waaien de gordijnen naar buiten. In het lied klinkt het zo: “... die wind wat aanmekaar aai aai waai & jou lang cream calico gordyne was soos hande by die venster uit bye bye waai”. En met die gordijnen die waaien in de wind als handen die bye bye zwaaien wordt de breuk ingezet als “’n vallende boeing plummeting to sea”.

Talrijk en dus te veel om op te noemen zijn ook de voorbeelden in Waarom ek roep na jou vanaand. Misschien toch een tweetal superinventieve metaforen.

Gert Vlok Nel beschrijft op een bepaald moment hoezeer hij in de ban was van Koos du Plessis maar ook hoe hij als volwassene beseft dat hij in die jeugdige onschuld niet echt afstand kon nemen. Mijn hart, zingt hij, was “toe nog kouewaterOmoskoon vir die Here & Tintin om in te woon”. ‘KouewaterOmoskoon’, want Omo wast natuurlijk witter dan wit, en het was een hart waarin zowel de Heer als Kuifje nog een plaats konden vinden.

Even verder in het lied vertelt hij over de ‘andere’ Kosen die in Zuid-Afrika bekend zijn, waaronder Koos Prinsloo die ook al een vroege dood stierf. De verzen klinken als volgt: “... KOOS na jou was ook ander Koose wat beautiful kon huil in Afrikaans / DAAR was die slimste Koos met ‘n handvol sprokies grim & gay & hy het gesê kyk ek skryf met my lyf my naam is Koos / & ek is ‘n siek roos.”. Koos Prinsloo was inderdaad ziek en hij is later overleden aan de gevolgen van Aids. De manier waarop Gert Vlok Nel die dood beschrijft als een geknakt leven komt keihard binnen: “MAAR hy’t swaar gesterf soos ’n sonneblom & sonneblomme kom aaklig om”.

Naar de essentie van de witte arbeidersklasse

De nummers van Gert Vlok Nel zijn geen simpele luisterliedjes maar stuk voor stuk doorleefde getuigenissen van persoonlijke en vaak intieme gevoelens en stemmingen, of, om het nog een keer met de woorden van Willem Kloos te zeggen, ze zijn de ‘allerindividueelste expressie van de allerindividueelste emotie’.

De Zuid-Afrikaanse dichteres Antjie Krog over Gert Vlok Nel:

“Ik herinner me een poëziefestival waar zwarte dichters stonden te kijken van een dichter die niet uit de ontwikkelde middenklasse kwam, maar de witte arbeidersklasse bezong. Dat viel toen op. En dat doet het nog steeds. Ik ken geen andere dichter met zo veel talent die een specifiek onbeschreven terrein van zo nabij kent als Gert Vlok Nel – in zijn taal wordt het een metafoor voor oneindige kwetsbaarheid, verlatenheid en hoop – ook al komt het leven als een bijl uit de nacht op je af.”

Voor wie zich graag verder wil verdiepen in de lyriek van deze Zuid-Afrikaanse dichter en liedjesschrijver volgen hier enkele songs of fragmenten van zijn teksten en een poging tot vertaling.

Enkele songs met vertaling

1. Beautiful in Beaufort Wes / youtube: https://www.youtube.com/watch?v=xr4cNaqovsM

En jy was beautiful op Beaufort-Wes
en ek was so verskrik en verskriklik lief vir jou
en jy het op grafte en op treine
en op Ford Fairlane se agterseats gevry
en nou is jy en jou man both computer analysts
en laas winter you tried to cut both of your wrists
en nou skryf jy vir my jy kan nie meer slaap nie,
nie meer lag nie,
nie meer iets vir jouself doen nie,
nooit ooit weer vir my soen nie

En mooi mooi mooi was jou woorde ook
terwyl jy menthol sigarette rook
en daai sweet sweet dinge vir my se
terwyl jy sweet sweet in my arms le
en die presiese woorde het ek presies vergeet
ek onthou net die rook en die sweet in Beaufort-Wes
en jou kaal liggaam onder 'n cool summer cotton dress
nie meer slaap nie, nie meer lag nie
nie meer iets vir mekaar doen nie
nooit ooit weer vir jou soen nie

En dis miskien soos 'n storie uit die Huisgenoot,

maar jy't een aand skielik vir my weggestoot
en in die rear view mirror jou gesig gekyk
en gese 'miskien moet ek gelukkiger lyk'
daardie aand kon ek nie aan die slaap raak nie
en het gevoel hoe my hart losruk uit my lyf
en soos 'n roeiboot in die rivier afdryf
ek kon nie meer slaap nie, nie meer lag nie,
nie meer iets ooit reg doen nie,
nooit ooit weer vir jou soen nie

En jij was beautiful op Beaufort-Wes

En ik was zo verschrik en verschrikkelijk verliefd op jou

en jij hebt op graven en op treinen

en op de achterbank van een Ford Fairlane gevrijd

en nu zijn jij en je man beiden computeranalist

en vorige winter you tried to cut both of your wrists

en nu schrijf je mij, slapen lukt me niet

en nee lachen gaat niet

en nee voor mezelf iets doen dat gaat niet

en nee nooit, ook mij zoenen niet

Nederlandse vertaling

En mooi, mooi, mooi waren ook jouw woorden

terwijl je mentholsigaretten rookte

en die sweet sweet dingen voor me zei

terwijl je sweet sweet in mijn armen lag

en de precieze woorden ben ik precies vergeten

ik onthou alleen de rook en het zweet in Beaufort-Wes

en jou naakte lijf onder een cool summer cotton dress

en nee slapen lukt niet en nee lachen gaat niet

en nee voor elkaar iets doen dat gaat niet

en nee nooit, ook jou zoenen niet

En dit lijkt misschien op een verhaaltje in de Huisgenoot,

maar jij hebt me die avond plots van je weggeduwd

en in de rear view mirror naar je gezicht gekeken

en gezegd dat ‘ik misschien gelukkiger moet lijken’

en toen die avond kon ik niet in slaap geraken

en had het gevoel dat mijn hart zich losrukte uit mijn lijf

en zoals een roeiboot op de rivier wegdrijft

en nee ik kon niet meer slapen en nee ook niet meer lachen

nee, ook nooit meer iets goed doen niet

en nee nooit, ook jou zoenen niet

2. Timothei Shampoo (fragment) / youtube: https://www.youtube.com/watch?v=zz-LGMgoCYM

wat het gebeur my pragtig daai
desembermaand toe ons geleef het soos jet
setters in gordonsbaai in daai
warm overpriced flat bo-op
die portofino ice cream parlour within
view van die kaai
& die wind wat aanmekaar aai aai waai
& jou lang cream calico gordyne was soos
hande by die venster uit bye bye waai
& daai brief van someone uit somewhere in my
hand & die wind wat draai teen die aand van die
see na die land
& die flat nou eensklaps soos ’n vallende boeing
plummeting to sea & jy wat vra why
me? & jou naak lyf skielik oor my swaai & snik why?
met jou hare in my mond soet
& sag soos edible underwear van aarbei
& TIMOTEI SJAMPOE

Nederlandse vertaling

wat is er toen gebeurd mijn liefste die

decembermaand toen we leefden als jet

setters in gordonsbaai in die

warme veel te dure flat boven

dat portofino ijssalon met

zicht op de kaaien

& de wind die aan mekaar aai aai waai

en jouw lange linnenkleurige gordijnen leken op

handen uit het venster die bye bye (z)waaien

& daar die brief van iemand van ergens in mijn

hand & de wind die draait tegen de avond van de

zee naar het land

& de flat die nu ineens zoals een vallende boeing

plummeting to sea & jij die vraagt waarom

ik? & en jou naakte lichaam plots over mij & snikt waarom? met je haren zoet in mijn mond

& zacht zoals eetbaar ondergoed van aarbei

& TIMOTEI SJAMPOO

3. Waarom ek roep na jou vanaand / youtube: https://www.youtube.com/watch?v=yD9z2gXyOSQ

GERT bo die grond roep na Koos onder die grond

Kom in, Koos, kom in, kom in.

WAAROM ek roep na jou vanaand dis 'n donker aand

diep in juliemaand

EN dit reën heeldaglank oor die vodacomtorings &

die telkom lyne tussen hier & jou graf in

Die woord transvaal & ek het jou mooiste plaat

van die hi fi af laat val

KOOS die lyn is dood tussen my hart

& jou mond se mooiste woorde

EN tussen jou woorde & die oorde waar die ver winde waai

& waarheen is die skepe in die baai

Al die woorde het verander in die palm van ons hand

en nou leef ons in 'n vreemde land

SO sail slowly slowly All ye ships of the night vanaf malta

na Moembaai om vir Koos op sy laaste woord af te laai koebaai

Koos koebaai koebaai Koebaai!

KOOS ek raai ek is besig om koebaai te sê

vir altyd & viral vir forever

EN vir die tent tussen sterre & saffiere so blou soos beaufort

se lug & die stug poems op jou laaste los papiere

JY was lank my swarste troebadoer jy't die troebel water van

my troebel hart geroer

MAAR eintlik weet ek my hart was toe nog

kouewaterOmoskoon vir die Here & Tintin om in te woon

EN ek kon nog sing in die maand van maart & ek kon nog

diep treine hoor sjant onder in die spoorwegyard

EN soggens voor skool as ek puisies uitdruk in die spieël

om tien voor sewe kon ek nog in my oë my siel sien en my

hele lewe

EN die Gamkarivier het deur geswoesh na die see & snags het

die 13-op & 7-af treine deurgeswiesh na die Kaap en in so‘n

nag het ek ontslaap

SOVEEL so dat ek geskrik het toe ek sien in die yard was

dit ‘n middag in maart maar die ligte was al aan in die straat.

Shantih, Koos, shantih shantih.

KOOS na jou was ook ander Koose wat beautiful konhuil in Afrikaans
 

DAAR was die slimste Koos met ‘n handvol sprokies grim &

gay & hy het gesê kyk ek skryf met my lyf my naam is Koos

& ek is ‘n siek roos
MAAR hy’t swaar gesterf soos ’n sonneblom &

sonneblomme kom aaklig om
EN onverpoos deur die nag dryf die mooiste Koos al soos al

af met die rivier so black soos label deur die nag so swart

soos bybel tot in die magnificent woord van die môre

EN ook my vriend Koos van beautiful west een aand het hy

in ‘n tuxedo gespring op die middernag trein op die impuls

van winter midnight streetlight smalltown rain amongst

other things lê hy vanaand begrawe op Springs

KOOS wys hulle asseblief waar hulle hul tente moet pitch in

die melkweg in daai pitch dark

goodnight Koos goodnight goodnight

DIT was elfuur die aand op die laataandnuus gelees deur blomerus niewoudt gewees & ek het pas by die huis gekom
Toe sê my ma vir my dat jy soos jou vriend Herman destyds op die 45th cutting afrit into Durban in ‘n Volkswagen Beetle gesterf het dat jy

die nag wil ry na jou vriend Nick toe om iets stupids te

gaan sê al het hulle vir god’s sake al gelê dat jy

Sober & helder was dat dit

Hoogsomer was dat die

Nag so mooi so mooi was dat

niks kon jou nie meer roer of raak nie
Nie saffier smarag of agaat nie
En ook nie jou woorde se saffier smarag of agaat nie
Dat dit die tipe nag was waarin treine & woorde moeisaam reis

om te sterf dat dit die perfekte nag uit

tienduisend was Koos om koebaai te sê want jy het toe alreeds alles

nagelaat al was dit min aan Irma, Karien, Karla & Mornay & my & Koos gun ons jou fans jou laaste sad steps te retrace
& jou verlaas te groet
Vaarwel Kosie vaarwel, vaarwel

Want ons is gracelandloos, Koos
geen memphis tennessee vir ons nie
Want dit het die God van lewe en dood behaag om jou

in die nag op die no-doubt bestemde uur
te laat ry

Op ‘n laagwaterbrug het die volksie in slow motion

begin gly & geploeg door die tamboekiegras

& deur al daai lonely plekke waar jy altyd was tot teen ‘n

boom & jy halflyf deur die windscreen tot op die bonnet

& teen die boom het jy half gedroom & half gely & no doubt halwe dinge bely

jou oë het gesien êrens dit & êrens dat & miskien Herman wat inkom in die baai op die dek van die Carian

all sails & hy hail jou hy praai hy

lag & waai & roep ek het jou kom oplaai

Koos all around the world vanaf malta na bombaai
& toe het jy op die woord bombaai omgedraai & iets vir ons

gesê wat ons nie kon vang nie weens die aanwesigheid van wind

maar dit was iets soos wind vind bind kind & toe het jy

die môre sien breek koud & woordeloos Koos & jy was bly

& skielik was jy vry

MIN of meer hierdie dinge het ek rekonstrueer op

nightshift duty as ‘n mislukte poging tot laaste eer koebaai
Koos koebaai koebaai
koebaai
Koos koebaai koebaai

Koos jy’t gesing oor vroue die see & die myne & ek sing

oor vroue die see en treine
EN ek onthou nog die nag toe ek hoor jy’s dood in januarie

84 die land so was vol angs maar die nag was pragtig op

Beaufort-Wes
DIT was elfuur die aand op die laataandnuus gelees deur

blomerus niewoudt gewees & ek het pas by die huis gekom
toe sê my ma vir my Gert en al die treine het gaan staan

GERT boven de grond roept naar Koos onder de grond

Kom in Koos, kom in

Waarom ik vanavond op je roep het is een donkere avond

Diep in de maand juli

En dit regent al heel de dag over de Vodacomtorens &

de telecomkabels tussen hier & jouw graf

Het woord transvaal & ik heb jouw mooiste plaat

van de hifi laten vallen

Nederlandse vertaling

KOOS de lijn is dood tussen mijn hart

& jouw mond zijn mooiste woorden

EN tussen jouw woorden en de oorden waar de verre winden waaien

& waarheen zijn de schepen in de baai

Al die woorden zijn veranderd in de palm van onze hand

En nu wonen we in een vreemd land

SO sail slowly slowly All ye ships of the night vanaf Malta

Naar Moembaai om Koos zijn laatste woorden af te laden Goodbye

Koos Goodbye Goodbye

KOOS ik denk dat ik bezig ben om Goodbye te zeggen

Voor altijd & vooral voor forever

EN voor de tent tussen de sterren & saffieren zo blauw zoals beaufort

Zijn lucht & jouw stugge poems op jouw laatste papieren

Jy was lang mijn zwartste troubadour jij hebt het troebele water van

Mijn hart beroerd

Maar eigenlijk weet ik dat mijn hart toen nog

KoudwaterOmoschoon was voor de Heer en Kuifje om er in te wonen

En ik kon nog zingen in de maand maart en ik kon nog

de treinen horen rangeren in het rangeerstation

en ‘s ochtends voor ik naar school mijn puistjes uitdrukte in de spiegel om tien voor zeven kon ik nog in mijn ogen mijn ziel zien en mijn

hele leven

En de Gamkarivier stroomde naar de zee en ‘s nachts reden de 13-op en 7-af treinen naar de Kaap en in zo’n

nacht ben ik wakker geworden

Zo erg dat ik schrok toen ik zag dat het in de tuin

als middag was in maart maar de lichten waren al aan in de straat,

Shantih, Koos, shantih, shantih.

Koos na jou kwamen er nog andere Kosen die mooi konden huilen in het Afrikaans

Daar was die slimste Koos met een handvol sprookjes grim &

gay en hij zei ik schrijf met mijn lijf en mijn naam is Koos

en ik ben een zieke roos

Maar hij is zwaar gestorven zoals een zonnebloem

en zonnebloemen vallen akelig om

En onverpoosd door de nacht drijft de mooiste Koos zoals de anderen af met de rivier zo zwart zoals label door de nacht zo zwart

zoals de bijbel tot het magnificent woord van de morgen

En ook mijn vriend Koos van beautiful west sprong op een avond in zijn tuxedo op de middernachttrein op de impuls van het winter midnight streetlight smalltown rain amongst

other things ligt hij vanavond begraven op Springs

Koos wijs hen aub waar ze hun tent moeten opstellen in de melkweg en die gitzwarte nacht

goodnight Koos goodnight goodnight

Het was elf uur die avond en op het nieuws geweest gelezen door blomerus niewoudt & en ik was pas thuis

Toen mijn ma zei dat jij zoals je vriend Herman destijds op de afrit van de 45 naar Durban in een volkswagen kever gestorven was en dat jij

die nacht naar jouw vriend Nick wou rijden om iets stoms te vertellen al hebben ze for god’s sake al uitgelegd dat jij

sober en helder was en dat het

hoogzomer was en dat die

nacht zo mooi was dat

niets jou nog kon raken of beroeren

Niet saffier of smaragd of agaat

en ook niet jouw woorden van saffier smaragd of agaat

dat dit het soort nacht was waarin treinen & woorden moeizaam reizen

om te sterven dat dit de perfecte nacht was uit

tienduizend Koos om goodbye te zeggen want jij hebt toen reeds alles

nagelaten al was het weinig aan Irma, Karien, Karla & Mornay & my & Koos gun het ons jouw fans om jouw laatste stappen na te gaan en jou een laatste keer te groeten

Vaarwel, Kosie, vaarwel

Want wij zijn gracelandloos, Koos

geen memphis tennessee voor ons

Want het heeft de God van dood en leven behaagd om jou

op die nacht in dat no-doubt bestemde uur

te laten rijden

Op een laagwaterbrug is het kevertje in slow motion

beginnen glijden & is door het tamboekiegras geploegd

& door al die eenzame plaatsen waar jij altijd was tot tegen

een boom & jij ging half met je lijf door de voorruit tot op de motorkap & tegen de boom heb jij gedroomd en half geleden en no doubt halve dingen beleden

jouw ogen hebben gezien ergens dit & ergens dat en misschien Herman die toekomt in de baai op het dek van de Carian

all sails & hij juicht & hij praait hij

lacht & zwaait & roept ik kom je halen

Koos all around the world vanuit malta naar bombay

& toen heb jij je bij het woord bombay omgedraaid & iets aan ons gezegd wat we niet konden verstaan omwille van de wind

maar het was iets als wind vind bind kind & toen heb je d

e morgen zien breken koud & woordenloos Koos & jij was blij

& plots was je vrij

Min of meer heb ik die dingen gereconstrueerd tijdens

mijn nachtshift als een mislukte poging tot een laatste eer goodbye Koos, goodbye,

goodbye

Koos goodbye goodbye

Koos, jij hebt gezongen over vrouwen de zee & de mijnen & ik zing over vrouwen de zee en treinen

En ik onthoud nog de nacht toen ik hoorde dat je dood was in januari 84 het land was zo vol van angst maar die nacht was prachtig op Beaufor-Wes

Het was elfuur die avond op het laatavondnieuw dat gelezen werd door blomerus niewoudt en ik was pas thuis en toen zei mijn ma mij Gert en alle treinen stonden stil

Korte bio

Gedichten:

  • Om te lewe is onnatuurlik (1993)
  • Nederlandse editie: Het is onnatuurlijk om te leven (2007)

Albums:

  • Beaufort-Wes se beautiful woorde (2006)   
  • Onherroeplik (2012)
Ludo Teeuwen, 12 oktober 2018